Una efectiva comunicación puede determinar el futuro de la población de personas inmigrantes

Hanan Saleh Hussein y Clementina Persaud

Las profesoras de la Universidad Pablo de Olavide, Hanan Saleh Hussein y Clementina Persaud han publicado recientemente el libro ‘Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo’, resultado del quehacer profesional de sus autoras y cuyo fin es servir de consulta a docentes, alumnos y profesionales que en su actividad cotidiana se enfrentan a situaciones en las que una efectiva comunicación puede determinar el futuro de la población de personas inmigrantes, permitiéndoles encontrar los equivalentes más precisos e idiomáticas en las lenguas trabajadas -inglés, francés y árabe-, garantizando de esta manera la realización de una labor profesional de calidad.

En el mapa del mundo actual, en el que se producen grandes éxodos de algunas poblaciones hacia otros lugares en busca de refugio, asilo, seguridad o una mejor calidad de vida, la comunicación se ha convertido en una herramienta fundamental para gestionar la llegada y la atención a estos grupos de personas que desconocen, por lógica, la cultura y la lengua de las sociedades de acogida.

Uno de los elementos claves en el acto comunicativo que se desarrolla entre la persona recién llegada y la administración pública y/o privada, es la figura de los traductores y los intérpretes que por su labor de intermediación lingüística y cultual se convierten en la clave de dicho acto, donde el lenguaje se caracteriza por una precisión y especialización elevadas. “Por este motivo es necesario que estos profesionales cuenten con herramientas de formación y fuentes documentales que les ayuden a impulsar y actualizar sus conocimientos, resolver dudas puntuales y especializadas, además de servir de instrumento de consulta en momentos de duda o incertidumbre”, explican Hanan Saleh Hussein y Clementina Persaud.

Así, las autoras sienten el deber y la responsabilidad de realizar trabajos como éste que representa una aportación a la sociedad del conocimiento traductológico, interpretativo y social. Y es que la trayectoria de ambas profesoras está ligada a los trabajos de traducción e interpretación en el ámbito social de inmigración, refugio y asilo tanto como investigadoras académicas como traductoras e intérpretes profesionales.

Hanan Saleh Hussein es profesora Dra. de Traducción e Interpretación en el Área de Estudios Árabes e Islámicos del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla desde 2011. Cursó sus estudios de Filología Hispánica y Traducción e Interpretación en la Universidad de Ain Shams (El Cairo-Egipto) y homologó sus estudios en la Universidad de Sevilla. Actualmente es una de las investigadoras fundadoras del grupo de investigación INTERGLOSIA (HUM-996) en la UPO. Es traductora e intérprete en el ámbito privado y judicial, profesora formadora de lengua árabe y cultura islámica para el Cuerpo y Fuerzas de Seguridad del Estado.

Sus principales líneas de investigación versan sobre los estudios pragmáticos del lenguaje; la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE), Traducción e Interpretación (incluida la interpretación telefónica) en los ámbitos judicial y policial, inmigración, refugio y asilo, lenguaje forense y de género.

En los últimos cuatro años, la línea de trabajo de la profesora Saleh, tanto como investigadora como docente, ha sido enfocada al ámbito específico de inmigración, refugio y asilo. Ha participado en los cursos de español para refugiados e inmigrantes organizados por los anteriores vicerrectorados de Internacionalización y de Postgrado y Formación Permanente de la UPO, y que van por la sexta edición. Además, cuenta con publicaciones, numerosas congresos -como participante y como organizadora- y participante en proyectos de investigación con financiación autonómica y nacional en el específico ámbito de inmigración, refugio y asilo.

Clementina Persaud es intérprete de conferencias en ejercicio desde el año 1988, trabajando tanto en el ámbito público, privado, como de instituciones y miembro de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) de la que ha sido presidenta de enero de 2004 a diciembre de 2005, tesorera de enero 2006 a diciembre de 2007. También ha formado parte muy activa del Comité de Formación y Relaciones con las Universidades de dicha asociación. Asimismo, es profesora Dra. en Lenguas Modernas del Área de Traducción en Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide desde 2007. Cursó sus estudios de Licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, un Máster en Estudios Avanzados de Pedagogía de la Interpretación (MAS Interpreter Training) en la Universidad de Ginebra, además del Máster online en Terminología de IULA (Universidad Pompeu Fabra, Barcelona). Actualmente es una de las investigadoras del grupo de investigación COMINTRAD (HUM-995) de la UPO. Su preocupación por la formación de futuros traductores e intérpretes la ha llevado a tener una presencia activa en las redes sociales, donde cuenta con su propio canal del YouTube y cuenta de Instagram para impartir conocimientos y materiales de prácticas básicos para la interpretación de conferencias.

Sus principales líneas de investigación versan sobre la docencia en interpretación de conferencias, la interpretación en conflictos, la interpretación en el ámbito de refugio y asilo, interpretación en los servicios públicos, terminología, lenguaje forense y de género. De hecho, su preocupación por la calidad profesional de los futuros intérpretes y traductores en un ámbito terminológico tan especializado y en expansión como el asilo y refugio, donde el futuro de una persona está en manos del profesional, ha sido uno de los motivos que la han impulsado a diseñar y elaborar este manual. Otro motivo de peso es la necesidad de contar con materiales de docencia y consulta en el aula y en la vida profesional del traductor o intérprete. En su opinión, impartir asignaturas de interpretación pasa necesariamente por tener una buena base lingüística, documental, terminológica y traductora, ya que sin esta formación técnico-práctica esencial no se puede realizar una interpretación de garantía.

 

Tags:
Previous Post

La buena praxis

Next Post

«Creemos que es posible un mundo mejor en el que todos estemos incluidos»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Periodismo
Constructivo