Árabe y rumano, los idiomas más demandados en el servicio de teletraducción de las entidades de atención a mujeres de Galicia

El árabe y el rumano son los idiomas más demandados durante el primer semestre de este año en el servicio de teletradución, instalado por la Secretaría General de Igualdad de la Xunta de Galicia en más de 70 entidades de atención a mujeres y víctimas de violencia de género.

Además de estos dos idiomas, también se atendieron llamadas en bérber, inglés y árabe clásico, del total de los 51 idiomas disponibles en el sistema. Durante estos seis primeros meses, el cómputo total del tiempo de conversación mantenido en las diferentes lenguas es de cerca de 470 minutos. Por provincias, tanto en A Coruña como en Ourense, el idioma mayoritario para las consultas fue el árabe, mientras que en Pontevedra lo mas empleado fue el bérber.

En la actualidad, este servicio de Teletradución está disponible en 57 Centros de Información a la Mujer (CIMs), 11 ONGs, en las casas de acogida de A Coruña, Lugo, Ourense, Culleredo, y Ferrol; así como en el Centro de Emergencias de Vigo – CEMVI y en el Centro de Recuperación Integral para Mujeres que sufren violencia de género (CRI). El servicio es ofrecido sin coste alguno por Igualdad, con el fin de mejorar la atención y el acceso de las mujeres inmigrantes a los recursos disponibles, un factor determinante en los casos de trata de personas y violencia de género.

Un servicio determinante
La teletradución da apoyo a una parte de la población que tiene dificultades añadidas para acceder a los recursos existentes, formada por las mujeres inmigrantes residentes en Galicia. Entre sus principales ventajas se encuentra reducir el estrés producido por la barrera idiomática y facilitar una comunicación verbal más eficaz, que resulta determinante en los casos de consulta por violencia de género.

A través de la plataforma de teletraducción, la Secretaría General de Igualdad quiere dar respuesta a las nuevas características poblacionales derivadas de la inmigración, asegurando que estas mujeres tengan un acceso acomodado a la información y a los recursos disponibles, sobre atención psicológica, prestaciones económicas, centros de acogida o asesoramiento jurídico.

El sistema permite a las usuarias comunicarse telefónicamente con una intérprete, desde cualquier centro en el que se encuentren, bien sea un CIM, una casa de acogida, el CRI o cualquier entidad adherida; así como el establecimiento de llamada a tres, para que interactúen la usuaria, la persona profesional de la entidad y la intérprete.

Tags:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Periodismo
Constructivo