Adriana Jaime, cofundadora de Voze App

“Voze no es un traductor automático sino que son profesionales de la traducción que no sólo tienen las habilidades lingüísticas, sino que también conocen la cultura de origen de los interlocutores

Adriana Jaime Pérez es una de las fundadoras de Voze App, una aplicación que busca vencer las barreras lingüísticas y culturales para contribuir a la integración de migrantes y refugiados. Para ello, cuenta con intérpretes en nueve idiomas disponibles las 24 horas del día desde cualquier lugar del mundo con solo pulsar un botón del smartphone. Además, ha sido uno de los proyectos reconocidos en la VIII edición de los Premios Jóvenes Emprendedores Sociales de la Universidad Europea.

Adriana Voze¿De qué forma Voze App vence esas barreras lingüísticas y culturales?

Voze permite acceder a un intérprete profesional con formación en mediación intercultural a través del teléfono las 24 horas del día. El usuario conecta su altavoz y el intérprete va traduciendo en tiempo real cada una de las intervenciones de la conversación. A través de Voze, también pueden solicitar la traducción jurada de sus documentos o la traducción exprés, en menos de una hora, de documentos cortos.

¿Cómo y cuándo surge?

En nuestra experiencia como traductoras e intérpretes en los servicios públicos, nos percatamos de que existen problemas de comunicación entre el personal de los servicios públicos y la población extranjera, que dificultaban el acceso a servicios tan esenciales como la sanidad o servicios sociales. Por ello, decidimos crear una herramienta que acabase con estos problemas y que fuera accesible para cualquier persona. Lanzamos la primera versión de Voze a finales de 2014 y el piloto se llevó a cabo con éxito en varios centros de salud de un municipio madrileño con una fuerte población inmigrante.

¿Cuál es el perfil del equipo que está detrás del proyecto?

Mi socia Gloria Muros Gálvez y yo somos traductoras e intérpretes, con formación en mediación intercultural y traducción audiovisual. Gloria, además, ha realizado un MBA de dirección de empresas y yo tengo experiencia como docente universitaria y en investigación. Contamos con un equipo de más de 80 traductores e intérpretes profesionales, que son el alma de Voze y hacen que sea posible. Además, colaboramos de forma estrecha con un equipo de desarrolladores informáticos, que se encargan de la parte técnica de Voze.

¿Cuál es el funcionamiento de Voze App?

Es muy sencillo. El usuario selecciona el idioma en el que necesita el intérprete y realiza una llamada telefónica. En unos segundos, el intérprete está en línea. El usuario conecta el altavoz de su teléfono y comienza la conversación con su interlocutor. El intérprete irá traduciendo todo lo que digan.

Voze App cuenta con intérpretes en diez idiomas disponibles, ¿qué idiomas son y cuáles tienen mayor acogida?

Voze cuenta con 10 alemán, árabe (dialectos de Oriente medio y del Magreb), chino, francés, inglés, italiano, portugués, rumano y ruso. Estamos en proceso de incluir también el holandés. Los idiomas más utilizados de momento han sido el inglés, el alemán, el rumano y el chino.

¿Qué diferencia a Voze App de otras aplicaciones de traducción?

Voze no es un traductor automático. Son personas reales, profesionales de la traducción que no sólo tienen las habilidadesfundadoras lingüísticas, sino que también conocen la cultura de origen y de destino de los interlocutores.

¿Han encontrado apoyo externo para llevar a cabo Voze App?

Gracias a la Universidad Europea, con el programa de mentoring de Hub emprende pudimos lanzar la primera versión de Voze. Ahora, gracias a los premios JES hemos tenido la oportunidad de recibir formación en áreas clave y conocer a otros emprendedores sociales con los que compartir recursos y experiencias. También hemos recibido ayuda de la Universidad de Alcalá, que nos facilita las relaciones institucionales y la participación en proyectos de investigación y en congresos científicos.

Además, Vozeapp parece haber despertado el interés de inversores privados y actualmente estamos valorando las necesidades de capital que tenemos para seguir creciendo y lanzarnos al mundo del venture capital.

¿Cuál ha sido por el momento la evolución de la acogida de Voze App?

Durante el piloto de la versión beta de la app, Voze resultó una herramienta muy útil para la comunicación entre personal sanitario y pacientes chinos y árabes. Actualmente, estamos desarrollando nuestra parte empresarial y hemos empezado a prestar el servicio para una importante empresa de asistencia en viaje.

¿Qué debe hacer una persona que esté interesada en conseguirla?, ¿es gratuita?

vozeActualmente, Voze no está disponible para descarga, ya que estamos trabajando en la nueva versión. Sin embargo, el servicio sí está disponible y se puede solicitar contactando con nosotros a través de la web: www.voze.es o de nuestra agencia de traducción www.migralingua.com. La descarga de la aplicación sí es gratuita tanto para dispositivos Android como para los usuarios de IOS. Sin embargo, el servicio no es gratuito, se factura por minuto de interpretación.

¿Cuál es el perfil de la persona que adquiere Voze App?

Voze puede necesitarlo cualquier persona: un turista durante un viaje, un empresario en una reunión con clientes extranjeros o en el caso del migrante, durante los primeros meses en el país de destino. Principalmente nos dirigimos a tres sectores: turismo de salud, asistencia en viaje y atención al migrante y refugiado.

¿En qué medida considera que el idioma y la cultura suponen una barrera para la integración de migrantes y refugiados?

Es una gran barrera. El proceso de migración es muy traumático y el proceso de adaptación al país de destino es lento y dificultoso. Si, además, no conoces el idioma y la cultura es muy diferente a la tuya, los problemas crecen. Por ejemplo, en el médico es muy angustioso no poder expresar cuáles son los síntomas o el dolor que sientes o la impotencia para explicar a un trabajador social las horribles experiencias que has vivido hasta llegar aquí y cuáles son ahora tus necesidades más básicas.  La cultura va más allá de las tradiciones e influye en la forma de dirigirnos a un médico o a un policía, la distancia física, el concepto del dolor, de la muerte, de la enfermedad…

Cuando una persona llega a nuestro país, ¿cuáles considera que son las mayores dificultades que encuentra? ¿Qué gestiones son más complicadas de llevar a cabo?

Los trámites administrativos son los que plantean mayores dificultades: el gran número de formularios, de documentación que deben aportar y de la que muchas veces carecen, junto con los problemas de idioma y de asesoramiento que hacen que se complique el proceso aún más.

¿Qué ha supuesto para Voze App el reconocimiento por parte de la Universidad Europea?

Ser uno de los proyectos ganadores de los premios JES ha sido un impulso clave para Voze. Hemos recibido una formación muy valiosa proporcionada por profesionales reconocidos en el ámbito de la empresa y del emprendimiento social. Nos están ayudando muchísimo con la difusión del proyecto y lo más importante, nos dan la oportunidad de formar parte de una comunidad de emprendedores sociales, que será un apoyo y una fuente de recursos a lo largo de nuestro camino.

María Cano Rico

Tags:
0 shares
Anterior

III Foro de Economía y Empresa

Siguiente

Margarita Cobos, nueva presidenta de ALMUR

Periodismo
Constructivo