expresiones meetings

11 expresiones inglesas para las próximas meetings con colegas y clientes internacionales

Babbel da las claves para comprender la jerga empresarial inglesa

Dominar un idioma extranjero es hoy un requisito para dar un empujón a tu carrera, abrirte nuevas posibilidades y no perderte oportunidades laborables y personales que podrían cambiar tu vida. En un mercado laboral cada vez más globalizado, la mayoría de las empresas le dan cada vez más importancia a los conocimientos de lenguas extranjeras, sobre todo de inglés, la lengua de los negocios por antonomasia. Así, hoy día, en muchas empresas, se mantienen frecuentemente conversaciones y reuniones en lengua inglesa.

Incluso para quien tenga un buen nivel de inglés, algunas expresiones empleadas en la sala de reuniones o, en los tiempos que corren, en videollamadas, pueden resultar bastante difíciles de comprender. Genevieve Sabin, responsable de los cursos de Inglés para el trabajo en el equipo de Didáctica de Babbel, app de aprendizaje de idiomas en línea, ha elaborado un glosario de business jargon, la jerga de los negocios. Gracias a esta selección de las expresiones más frecuentes del mundo del trabajo, es posible afrontar con serenidad tu próximo meeting con clientes y colegas internacionales.

Genevieve Sabin recomienda, sin embargo, no abusar de estas expresiones y afirma: “Lo fundamental es siempre el contenido de lo que se dice. De poco sirve emplear expresiones y términos empresariales si están vacíos de contenido o fuera de contexto. Además, nunca se debe utilizar la jerga empresarial para hacer que un colega se sienta inferior o excluido”.

  • All hands on deck. Esta expresión, que deriva del mundo náutico, significa “todas las manos en cubierta” y se puede traducir por “es necesaria la ayuda de todos”. Se suele utilizar para pedir la participación de toda la empresa en un determinado proyecto.
  • Hit the ground running. Si a un nuevo empleado le dicen que está “golpeando el suelo corriendo”, debe considerarlo un cumplido, ya que significa que ha “arrancado a toda marcha”. Esta expresión no solo se usa para quienes llevan poco tiempo en la empresa, sino en general para cualquier proyecto nuevo iniciado con entusiasmo y mucho éxito.
  • Helicopter view. Esta expresión de uso muy frecuente hace referencia a una visión de conjunto, típica de los CEO y gerentes de un proyecto o de un departamento. “Helicopter view” designa, así pues, una panorámica amplia de una empresa o un proyecto, que se logra delegando los problemas urgentes e inmediatos a sus colaboradores para concentrarse en el desarrollo a largo plazo.
  • Elevator pitch o elevator speech. El término “elevator pitch” o “speech” se emplea para describir una presentación (de una idea, un producto o una empresa) muy breve, cuya duración no supera la de un trayecto en ascensor. Los empresarios o quienes quieren fundar una start-up, por ejemplo, pueden utilizar un “elevator speech” para presentar a potenciales inversores su actividad o idea en ferias u otros eventos profesionales.
  • Let’s touch base. “To touch base” es una expresión tomada del béisbol y significa contactar o ponerse al día con alguien. En algunos países de Latinoamérica es habitual escuchar un calco de este modismo, a saber, “tocar base”.
  • To boil the ocean. “To boil the ocean”, literalmente “hacer hervir el océano”, significa metafóricamente “hacer lo imposible” o “hacer milagros”. Se usa sobre todo cuando se fijan objetivos imposibles de alcanzar o cuando se quiere controlar el más mínimo detalle, hasta el punto de impedir la correcta realización de un proyecto.
  • Let’s take this offline. Esta expresión suele utilizarse cuando durante una reunión alguien hace un comentario irrelevante o plantea algo que debería tratarse en otro momento y lugar.
  • Ballpark figure y back of the envelope. Estas dos locuciones tienen el mismo significado y hacen referencia a un cálculo aproximado. La primera procede del mundo del béisbol  y significa literalmente “una cifra de estilo cancha de béisbol”. Esta expresión es utilizada por contables, vendedores y otros profesionales para referirse a un cálculo aproximado. Por ejemplo, un agente de cambio puede emplear una “ballpark figure” para calcular cuánto dinero podrían rentabilizar  con las inversiones de un cliente. “Back of the envelope”, en cambio, describe un cálculo aproximado anotado en cualquier trozo de papel que se tiene a mano, como el dorso de un sobre.
  • To drill down. La expresión figurada “drill down” significa hacer un análisis exhaustivo para identificar la causa de un problema y corresponde a “estudiar a fondo” en español.
  • Let’s play it by ear. La expresión “let’s play it by ear” significa afrontar una situación adaptándose según se va desarrollando. Es algo muy habitual en el mundo hispano: improvisar o “ir viendo”. La expresión viene del mundo de la música: cuando se toca una pieza sin mirar la partitura, se dice que “se toca de oído”.
  • To move the needle. Cuando algo “moves the needle”, literalmente “mueve la aguja”, significa que produce un gran cambio positivo. Esta expresión es muy usada en marketing, en ventas y también en finanzas. Se utiliza por ejemplo cuando un nuevo producto aumenta significativamente los beneficios de una empresa.

Las expresiones más insólitas

El business jargon cuenta también con una serie de expresiones que pueden resultar algo bizarras, incluso para hablantes nativos de inglés.

Entre ellas, nos encontramos con “we have to punch a puppy”, literalmente “tenemos que darle un puñetazo a un cachorro”, que se refiere a emprender acciones impopulares por el bien de la empresa; “putting socas on an octopus”, “ponerle calcetines a un pulpo”, una expresión metafórica que significa intentar una tarea imposible; “flogging a dead horse”, “azotar a un caballo muerto”, para indicar un esfuerzo inútil y una pérdida de tiempo; y “to eat your own dog food”, literalmente “comer tu propia comida para perros”, que se refiere al hecho de promover tu propio producto utilizándolo tú mismo o en tu empresa. Esta última expresión se utiliza, por ejemplo, cuando gestores de carteras invierten su dinero junto al de los accionistas.

Tags:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Periodismo
Constructivo